II стратегическая сессия «Информационные технологии и языки народов России»
Цифровое будущее языков России: Итоги II стратегической сессии
В мае 2025 года в Москве состоялось одно из ключевых событий года в сфере этнокультурного развития — II стратегическая сессия «Информационные технологии и языки народов России».
Мероприятие, объединившее государство, технологический бизнес и языковых активистов, стало важным этапом в реализации задач Международного десятилетия языков коренных народов. Организаторами выступили ФГБУ «Дом народов России» и компания «Яндекс».
О мероприятии в цифрах
| Дата | 14–15 мая 2025 года |
| Место | Штаб-квартира Яндекса и Дом народов России (Москва) |
| Участники | Более 200 экспертов (очно) + онлайн-трансляция |
| География | Представители регионов РФ, от Кавказа до Дальнего Востока |
Синергия государства и IT-гигантов
Главной целью сессии стала не просто дискуссия, а выработка прикладных решений для сохранения языкового многообразия в киберпространстве. Как отмечалось на пленарном заседании «Язык в эпоху цифровых трансформаций и развития искусственного интеллекта», сегодня язык живет до тех пор, пока он представлен в цифровой среде.
Ключевой вызов современности — обеспечить «цифровое бессмертие» языкам малых народов. Для этого необходима синергия трех сторон:
-
Государства (в лице ФАДН России и Дома народов России) — как координатора и заказчика.
-
Бизнеса (Яндекс) — как провайдера технологий (нейросети, машинное обучение).
-
Общества (активисты и ученые) — как носителей уникальных знаний и данных.
Ключевые решения: новые языки в Яндекс Переводчике
Одним из самых практически значимых треков сессии стало заседание рабочей группы при ФАДН России. Эксперты обсуждали создание текстовых корпусов (массивов данных), необходимых для обучения нейросетей переводу.
По итогам сессии были достигнуты договоренности о начале работы над включением в сервис «Яндекс Переводчик» трех новых языков:
-
Ненецкого
-
Коми-пермяцкого
-
Вепсского
Это продолжение масштабного проекта: ранее в сервис уже были интегрированы осетинский, горномарийский и другие языки, а для ряда языков (например, татарского и чувашского) внедрены технологии синтеза и распознавания речи.
«Создание онлайн-переводчиков является важной ступенью, открывающей широкие возможности для создания более сложных языковых инструментов» — подчеркивают эксперты отрасли.
Обмен опытом и обучение
Программа сессии не ограничивалась официальными заседаниями. Для участников из регионов — языковых активистов, разработчиков и ученых — были организованы:
-
Панельная сессия «Цифровые решения поддержки языков народов России»: презентация лучших кейсов, от мобильных приложений до образовательных платформ.
-
Мастер-классы от экспертов IT: практическое обучение тому, как собирать дата-сеты, работать с нейросетями и продвигать языковые проекты в интернете.
Формат мероприятия был гибридным: помимо 200 очных участников, к трансляциям присоединились зрители онлайн, что позволило значительно расширить аудиторию и вовлечь активистов из отдаленных уголков страны.
Итоги и материалы
Стратегическая сессия показала, что цифровизация языков вышла на новый уровень: от теоретических разговоров участники перешли к созданию реальных продуктов — переводчиков, синтезаторов речи и корпусов текстов.
По результатам работы сформирован пакет материалов, доступный для всех желающих.
📂 Материалы сессии (презентации, документы):
📷 Фотоотчет и публикации: